Riportiamo di seguito i più illuminanti tra gli esempi contenuti nella direttiva ministeriale che riportiamo tra caporali («...»). Chi vuole capire, capirà certamente...
Si può dire la stessa cosa usando frasi più brevi e termini più semplici
Testo originale. «Qualora dal controllo dovesse emergere la non veridicità del contenuto della dichiarazione, il dichiarante decade dai benefici conseguiti sulla base della dichiarazione non veritiera, fermo restando quanto previsto dall'art. 26 della legge 4 gennaio 1968, n. 15, in materia di sanzioni penali.»
Reso accessibile. «Chi rilascia una dichiarazione falsa, anche in parte, perde i benefici descritti e subisce sanzioni penali*. * Articolo 26, legge n. 15 del 4.1.68»
Testo originale. «Tali posizioni sono da identificare non tanto in diritti irrefragabili, il cui esercizio prescinde dall'adozione di atti permissivi dell'Amministrazione, ma in situazioni giuridiche suscettibili di trasformazione a seguito di atti di tipo suindicato»
Reso accessibile. «I cittadini che vogliono iniziare un'attività devono chiedere un'autorizzazione alle amministrazioni competenti.»
Testo originale. «L'Ufficio trattamento Economico in indirizzo, cesserà la corresponsione degli emolumenti a decorrere dal 1° maggio 2001.»
Reso accessibile. «Dal 1 maggio 2001 il nostro Ufficio sospenderà i pagamenti.»
Si può dire la stessa cosa evitando o spiegando le sigle di uso poco comune
Testo originale. «Le SS. LL. sono pregate di indicare al responsabile dell' U. R. P. A. i membri della Commissione preposta al rilascio del patentino»
Reso accessibile. «Vi chiediamo di indicare al responsabile dell'Ufficio Regionale per le Politiche Agricole (Urpa) i membri della commissione per il rilascio del patentino.»
Si può dire la stessa cosa usando la forma attiva dei verbi
Testo originale. «Non volendo disconoscere a codesto ufficio il diritto di non ingerenza, viene tuttavia fatta richiesta che siano comunicati gli esiti della Commissione.»
Reso accessibile. «Vi chiediamo di comunicarci i risultati dei lavori della commissione.»
Si può dire la stessa cosa usando in modo appropriato la punteggiatura
Testo originale. «L'emergere di nuove modalità d'interazione anche nel settore pubblico che coinvolgono istituzioni di diversa natura hanno inevitabilmente posto quesiti intorno alle configurazioni sia dei processi di decision making politico sia nelle configurazioni delle Amministrazioni pubbliche e responsabili dell'offerta di servizi pubblici.»
Reso accessibile. «Anche nel settore pubblico emergono nuovi rapporti con istituzioni di diversa natura. Questo fenomeno pone due ordini di problemi. In primo luogo, dobbiamo ridefinire le procedure di decisioni delle istituzioni politiche. In secondo luogo, dobbiamo ridefinire le responsabilità delle amministrazioni pubbliche nella gestione dei servizi.»
Si può dire la stessa cosa evitando di ricorrere a neologismi inutili
Testo originale. «Tale servizio, come è noto, dovrà essere esternalizzato.»
Reso accessibile. «La gestione di questo servizio sarà affidata a un soggetto esterno.»
Si può dire la stessa cosa evitando il ricorso ad espressioni in inglese
Testo originale. «Bisogna porre particolare attenzione alla policy implementation.»
Reso accessibile. «Bisogna curare con attenzione le fasi di attuazione delle politiche.»
Si può dire la stessa cosa evitando il ricorso ad espressioni in latino
Testo originale. «Le agevolazioni saranno concesse anche ai conviventi more uxorio.»
Reso accessibile. «Le agevolazioni saranno concesse anche alle coppie conviventi.»
Si può dire la stessa cosa usando costrutti verbali espliciti piuttosto che participi, gerundi e infiniti
Testo originale. «... stanti le urgenti ed indifferibili esigenze di personale in grado di garantire adeguata e qualificata attività di assistenza tecnica ai lavori ed agli interventi programmati dal Settore dipartimentale 8 ...»
Reso accessibile. «... poiché il dipartimento 8 ha urgente bisogno di personale qualificato per svolgere i lavori e gli interventi programmati ...»